2017年11月19日  星期日  農曆  十月初二
首頁 > 中國 >
即時新聞

政治用語難倒翻譯

[2017-10-23]

本報記者王爭鳴報道

 

十九大的新聞信息量甚大,單是習近平宣讀的報告就長達68頁、逾3萬字,當中帶有許多「習式」語言及中共特定用語,對於境外記者來說,絕對是一個聽讀能力大考驗。對於諸如「兩面派」、「好人主義」等用語,一些外籍記者更是「丈八金剛」。對於這些有趣用語,筆者不妨在此梳理一下。
「槍桿子出政權」,中共很多官方語言帶有濃厚的軍事色彩。例如政治局常委張高麗日前指出,要「堅定學習好領會好貫徹好習近平新時代中國特色社會主義思想,用黨的創新理論『武裝頭腦』」。意思是把「習思想」作為打仗用的隨身武器一樣,充實頭腦。例如會上經常聽到的「脫貧攻堅」,「攻堅」原指攻打強敵的堅固防禦工事,這裏的意思是克服脫貧工作中最難的問題。另一個充滿軍事色彩的口號,就是十九大報告中「決勝建成小康社會」,用打仗決勝的信心,完成小康社會的各項目標。
十九大報告中提出「把黨的政治建設擺在首位」,「堅決防止和反對個人主義、分散主義、自由主義、本位主義、好人主義,堅決防止和反對宗派主義、圈子主義、碼頭主義,堅決反對搞兩面派、做兩面人。」個人主義、自由主義還較易理解,其他究竟是甚麼?分散主義是指損害集中統一領導的錯誤傾向,即違反中共堅持的「民主集中制」,違反政治紀律的行為。好人主義即是俗語「老好人」,「對錯誤思想和行為的容忍」,與中共倡議的「批評與自我批評」背道而馳。宗派主義、圈子主義,顧名思義是搞幫派、搞小圈子。碼頭主義有點像以前說的「山頭主義」,即地方諸侯結黨營私,搞地方勢力。
至於兩面派、兩面人,即是指「見人說人話、見鬼說鬼話」,言行不一。被開除出黨的前重慶書記孫政才就被斥為「兩面人」。這些特有用語,英語怎麼說,筆者翻查了十九大報告英文版對比。好人主義原來譯作「unprincipled nice-guyism」,兩面派譯作「double-dealing」,真是「漲知識」了。

都市網推薦新聞

熱點新聞